Deutschland / Egypt / France / Germany / Islam / Islamic State / Leftist betrayal / Nazi - Islamic Alliance / Sharia / State of Islam

French Publisher Too Terrified to Print Hamed Abdel-Samad’s Book : ISLAMIC FASCISM | Abdel – Samad condemns capitulation to Islamists

 hamed abdel-samadIt’s not long ago since wrote this publisher “Je suis Charlie”, today he writes “I’m afraid to be Charlie.” Hamed Abdel-Samad, Egyptian – German author of, ISLAMIC FASCISM

 

 

 

 

 

La France in a trance! Hurra, sie kapitulieren!

Hooray, they capitulate!

Von Hamed Abdel-Samad.  From Hamed Abdel-Samad.

Ein französischer Verlag stoppt die Veröffentlichung eines islamkritischen Buches aus Angst vor Anschlägen

A French publisher stops publishing a book critical of Islam for fear of attacks

Der französische Verlag Piranha Edition hat vor zwei Jahren die Rechte für mein Buch „Der islamische Faschismus“ gekauft.

The French publisher Piranha Edition has bought two years ago the rights to my book „Islamic fascism“.

Die Veröffentlichung des Buches war für September dieses Jahres geplant. The publication of the book was scheduled for September this year.

Das Buch wurde bereits bei amazon.fr angekündigt. The book has already been announced at amazon.fr.

Zunächst änderte der Verlag den Titel von „Der islamische Faschismus“ in „Ist der Islamismus eine Art Faschismus?”, um nicht unnötig zu polarisieren. First, the publisher changed the title of „Islamic fascism“ in „Is Islamism a kind of fascism?” In order not to unnecessarily polarize.

Doch nach dem Anschlag von Nizza beschloss der Verleger, das Buch überhaupt nicht erscheinen zu lassen, weil, wie er in einer mail schrieb, die Konsequenzen für den Verlag tödlich sein könnte; But after the attacks of Nice decided the publisher, not to let the book appear because, as he wrote in a mail, the consequences for the publisher could be fatal; der Verlag könne für seine Sicherheit nicht sorgen.

The publisher can not guarantee its own security. Es könnte einen ähnlichen Anschlag wie bei Charlie Hebdo geben. There could be a similar attack as in Charlie Hebdo.

Hätte der Verleger seine Mail an dieser Stelle beendet, könnte ich ihn verstehen, denn es geht tatsächlich um Leben und Tod, und ich kann nicht von jedem verlangen, das gleiche Risiko einzugehen, das ich mit meinen Büchern eingehe. Had the publisher ended his mail at this point, I could understand it, because it is really about life and death, and I can not ask anyone to take the same risk that I go with my books.

Doch dann kam sein zweites Argument, warum eine Veröffentlichung zu diesem Zeitpunkt nicht möglich sei. But then came his second argument, why a publication at this time is not possible. Das Buch könnte Wasser auf die Mühlen der Rechten in Frankreich gießen. The book could pour water on the mills of the right in France. Diese Rechten hat es in Frankreich vor zwei Jahren nicht gegeben, als der Verlag die Rechte für das Buch erwarb!! These rights did not exist in France two years ago, when the publisher acquired the rights for the book !!

Sie haben auch die Islamisten in Frankreich nicht daran hindern können, Bücher zu veröffentlichen und sie in den Moscheen zugänglich zu machen! You also have the Islamists in France can not prevent to publish books and make them available in the mosques!

So weit sind wir schon in Europa gekommen. So far we have come in Europe. Ein Verlag beugt sich der Einschüchterungstaktik der Islamisten. A publisher leans intimidation tactics the Islamists. Es ist noch nicht lange her, da schrieb dieser Verleger „Je suis Charlie“, heute schreibt er „Ich habe Angst, Charlie zu werden.“ It’s not long ago since wrote this publisher „Je suis Charlie“, today he writes „I’m afraid to be Charlie.“ Das Schlimme ist, er versucht aus der Not eine Tugend zu machen und nennt seine Entscheidung „besonnen“. The trouble is, he tries out of necessity to make a virtue and called his decision „prudent“.

Ich nenne sie vorauseilenden Gehorsam und Selbstaufgabe! I call them anticipated obedience and self-sacrifice!

Die Krokodile, die du jetzt futterst, in der Hoffnung, dass sie dich nicht fressen, werden auch dich am Ende auseinandernehmen. The crocodiles that you futterst now, in the hope that they will not eat you, be taken apart and you end up.

Voltaire würde sich im Grabe umdrehen, wenn er erfahren würde, welches Verständnis von Toleranz und Meinungsfreiheit einige Kulturschaffende in seinem Land 230 Jahre nach seinem Tod haben! Voltaire would turn in his grave if he would learn that understanding of tolerance and freedom of expression have some cultural workers in his country 230 years after his death!

https://translate.google.as/translate?hl=en&sl=de&u=http://www.achgut.com/artikel/la_france_in_trance_hurra_sie_kapitulieren&prev=search

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s