Ein wenig etwas zu prüfen.
Stasi-Vergangenheit: Merkel alias IM ERIKA?
When you talk about the Stasi past German leaders, this concerns mostly members of the Left, former PDS, formerly SED. Wenn man über die Stasi-Vergangenheit deutscher Spitzenpolitiker spricht, betrifft dies zumeist Mitglieder der Linken, ehemals PDS, ehemals SED. The conservative CDU had in this respect to be feared so far little. Die konservative CDU hatte diesbezüglich bislang wenig zu befürchten. Especially not the German Chancellor Angela Merkel, which hardly anyone trusts in public, to have been active as a Stasi informer. Vor allem nicht die Bundeskanzlerin Angela Merkel, der kaum jemand in der Öffentlichkeit zutraut, als Stasispitzel tätig gewesen zu sein. What they also vehemently denies. Was sie auch vehement bestreitet. Nevertheless, the Internet seething the rumor mill, in many blogs there are rumors of a dubious “Erika”, when Angela Merkel was allegedly called, revealing strange twists in the previous life of the Chancellor. Trotzdem brodelt im Internet die Gerüchteküche, in zahlreichen Blogs munkelt man von einer dubiosen „IM Erika“, als die Angela Merkel angeblich bezeichnet wurde und enthüllt merkwürdige Wendungen im früheren Leben der Kanzlerin. But what’s behind it? Doch was steckt dahinter?
Merkel herself denies the allegations always been very strong, she was a “IM – innoffizielle Associate” of the Ministry of State Security in the GDR was. Merkel selbst verneint die Vorwürfe immer sehr stark, sie sei eine „IM – innoffizielle Mitarbeiterin“ der Behörde für Staatsicherheit in der DDR gewesen. To say in the ARD talk show “People at Meischberger” 2009 that they tried to recruit namely in 1978, when Merkel had applied for an assistantship as a physicist at the University of Ilmenau. So sagt Sie in der ARD-Talkshow „Menschen bei Meischberger“ 2009, dass man sie anzuwerben versuchte und zwar im Jahr 1978, als Merkel sich auf eine Assistentenstelle als Physikerin an der Uni Ilmenau beworben hatte. After the obligatory interview she had been led into another room, where a Stasi officer tried to recruit them. Nach dem obligatorischen Vorstellungsgespräch sei sie in einen anderen Raum geführt worden, wo ein Stasi-Offizier versuchte, sie anzuwerben. You would have rejected this, as it could even keep a secret, so the Kanzerlin quipped at the time. Sie hätte das abgelehnt, da sie ja kein Geheimnis für sich behalten könne, so witzelte die Kanzerlin damals.
However, some questions remain in space. Dennoch bleiben einige Fragen in Raum stehen. Hanger for the distrust is the steep rise of the professional studied physicist who, strangely enough, began shortly after this ominous Stasi encounter. Aufhänger für das Misstrauen ist der steile berufliche Aufstieg der studierten Physikerin, der merkwürdigerweise kurze Zeit nach dieser ominösen Stasi-Begegnung begann. The place to which they had applied, did not get it, but went shortly thereafter with her then-husband Ulrich Merkel into East Berlin. Die Stelle, auf die sie sich beworben hatte, bekam sie zwar nicht, ging aber kurz danach mit ihrem damaligen Mann Ulrich Merkel nach Ost-Berlin. There she found a job at the prestigious Central Institute for Physical Chemistry (ZIPC) of the Academy of Sciences, where she was in 1986 a doctorate. Dort fand sie eine Anstellung beim renommierten Zentralinstitut für physikalische Chemie (ZIPC) der Akademie der Wissenschaften, wo sie 1986 auch promovieren sollte.
Merkel’s parental home was marked very Evangelical Christian and stood to the regime rather opposotionell. Merkels Elternhaus war sehr evangelisch-christlich geprägt und stand dem Regime eher opposotionell gegenüber. All the more surprising that she did not seem to bother this opposition. Umso erstaunlicher, dass sie dieser Gegensatz nicht zu stören schien. Anyway, she was a functionary of agitation and propaganda in the socialist youth organization Free German Youth (FDJ). Jedenfalls wurde sie Funktionärin für Agitation und Propaganda in der sozialistischen Jugendorganisation Freie Deutsche Jugend (FDJ). She describes their activities retrospectively like as “cultural representatives” and stressed that it was finally been normal, to have been a member for many years in the FDJ. Sie selbst bezeichnet ihre Tätigkeit rückwirkend gerne als „Kulturbeauftragte“ und betont, dass es schließlich normal gewesen sei, viele Jahre in der FDJ Mitglied gewesen zu sein. If you look at Merkel’s biography, it is noticeable that it was anything but a political opposition in the GDR. Schaut man sich Merkels Biografie an, fällt auf, dass sie alles andere war als eine politische Oppositionelle in der DDR.
“A concrete clue look at the Merkel-critics for their presumption that it does not take quite as accurate in describing the chancellor her past with the truth. „Einen konkreten Anhaltspunkt sehen die Merkel-Kritiker für ihre Vermutung, dass es die Kanzlerin bei der Schilderung ihrer Vergangenheit mit der Wahrheit nicht ganz so genau nimmt. It is about Robert Havemann, a famous regime-critic who had to live under house arrest in the GDR since 1976 and was under constant Stasi observation. Dabei geht es um Robert Havemann, einen berühmten Regime-Kritiker, der in der DDR seit 1976 unter Hausarrest leben musste und unter permanenter Stasi-Beobachtung stand. The authors of a television documentary for WDR came in 2005 with the research for a film about the Stasi secret to the Act of Robert Havemann – and in there was a controversial detail: a photo of Angela Merkel. Die Autoren einer Fernsehdokumentation für den WDR stießen 2005 bei der Recherche für einen Film über die Stasi auf die Geheimakte über Robert Havemann – und in der fand sich ein brisantes Detail: ein Foto von Angela Merkel. The picture was in a series of Stasi shots that showed people who were staying around the plot of Robert Havemann over the years or those visited. Das Bild befand sich in einer Reihe von Stasi-Aufnahmen, die Personen zeigten, die sich rund um das Grundstück von Robert Havemann im Laufe der Jahre aufhielten oder diesen besuchten. What did Angela Merkel there? Was machte Angela Merkel dort? Belonged to the officers conducting the observation? Gehörte sie zu den Observierenden? Visited the critic from a harmless reason? Besuchte sie den Kritiker aus einem harmlosen Grund? Not likely, because the access to the house only selected people were allowed. Unwahrscheinlich, denn der Zutritt zum Haus wurde nur ausgewählten Personen gestattet. Visited it so official mission to spy on him? Besuchte sie ihn also in offizieller Mission, um ihn auszuhorchen? From Merkel herself there to little enlightening. Von Merkel selbst gibt es dazu wenig Erhellendes. They had been taken by a fellow student from the Havemann Family with the plot. Sie sei von einem Kommilitonen aus der Havemann-Familie mit zum Grundstück genommen worden. That was all, no further comment. Das sei alles, kein weiterer Kommentar.
Spicy is in this context, but a fact that is occupied. Pikant ist in diesem Zusammenhang aber eine Tatsache, die belegt ist. During her time in the Academy of Sciences she shared an office with Havemann’s son, who also worked as a physicist. Während ihrer Zeit in der Akademie der Wissenschaften teilte sie sich ein Büro mit Havemanns Sohn, der ebenfalls als Physiker arbeitete. Pure chance? Alles nur Zufall? Angela Merkel claimed that they had practically to do with Havemann Junior hardly anything. “So KTST. Angela Merkel behauptet, dass sie mit Havemann Junior praktisch kaum etwas zu tun gehabt habe.“ so KTST . The found from WDR Merkel image was not allowed to be sent in the TV, because Angela Merkel had prohibited the broadcasting of the photos in the WDR film. Das vom WDR gefundene Merkel-Bild durfte im TV nicht gesendet werden, weil Angela Merkel die Ausstrahlung des Fotos im WDR Film untersagt hatte.